1. "Стартап", а не "старт-ап"
Немногие из тех, кто открыл своё дело и успешно занимается бизнесом, пишут это важное для них слово правильно. Часто можно увидеть "новый старт-ап" или "основатель старт-апа".
Термин пришёл в русский язык из английского, где пишется без дефиса. У нас действует то же правило. Верно писать так: "Выпускники МГУ запустили лучший технологический стартап 2018 года".
2. "Онлайн", а не "он-лайн"
Путаница здесь вполне объяснима. В некоторых словарях, выпущенных более десяти лет назад, указывается вариант написания "он-лайн". Однако язык стремится к упрощению, и с ростом частоты употребления этого слова необходимость в дефисе отпала.
Сегодня верно писать так: "время быть онлайн" и "работа онлайн". Если же "онлайн" является первой частью сложного слова, то после него дефис нужен: "онлайн-конференция" и "онлайн-бизнес".
С "офлайном" аналогично: дефис внутри слова не ставится.
3. "Блогер", а не "блоггер"
Как и в предыдущем случае, со временем написание слова упростилось. И если раньше, когда интернет только появился, было очень модно быть блоггерами, то сегодня блогер — это обычное занятие.
В английском языке перед суффиксом корневая согласная буква часто удваивается, а в русском такой тенденции нет. Верно будет так: "Известные блогеры рассказали, как запустить собственный канал".
4. "Продюсер", а не "продюссер"
Вероятно, ошибка появляется из-за слова "режиссёр", которое пишется с двумя "с". Только вот ни в английском, ни в русском удвоенная согласная в слове "продюсер" не нужна.
"Продюсером фильма выступил известный актёр" — правильный вариант написания.
5. "Капучино", а не "капуччино"
Если любители эспрессо уже знают, как пишется их обожаемый напиток (конечно, без буквы "к"), то поклонники капучино всё ещё допускают ошибку.
В русский язык "капучино" пришло из итальянского, где в слове сразу две удвоенных согласных — cappuccino. Поэтому ошибка вполне объяснима, однако верный вариант всего один: "Чашку капучино, пожалуйста".
6. "Мозаика", а не "мозайка"
Неверный вариант написания подсказывает нам произношение: в устной речи слово часто говорят через "й".
В отличие от многих других заимствованных слов, в случае с "мозаикой" словари предлагают единственно верный вариант. Правильно писать и говорить так: "На полу в холле была красивая мозаика, так похожая на античную".
7. "Винегрет", а не "венигрет"
Слово заимствовано из французского языка и происходит от vinaigre, что означает "уксус". Поэтому первая гласная в этом слове "и", а никак не "е".
Слово и правда сложное, поэтому, чтобы запомнить наверняка, лучше подключить ассоциации.
8. "Иммунитет", а не "имунитет"
Тот самый случай, когда две лучше, чем одна. И даже не спрашивайте, где здесь логика. Ведь русское "иммунитет" происходит от латинского immunitas, в котором мы наблюдаем удвоенную согласную. По аналогии с другими случаями её и должно потерять слово, придя в русский язык. Однако с "иммунитетом" ситуация обратная.
Верно писать так: "У меня хороший иммунитет, поэтому в межсезонье я обычно не болею".
9. "Афера", а не "афёра"
Несмотря на то что слово пришло из французского в русский ещё в начале XIX века, оно до сих пор вызывает затруднения. Запомнить несложно: в качестве проверочного подойдёт "аферист", где ни о какой "ё" и речи быть не может. Верно будет так: "Вместе они провернули впечатляющую аферу".
10. "Бюстгальтер", а не "бюстгалтер"
Слово происходит от немецкого büstenhalter, которое произносится через мягкий "л". В русском слово звучит аналогично, поэтому мягкий знак нужен.
Что касается разговорной речи, то есть лайфхак. Если никак не можете разобраться с бюстгальтером, говорите "лифчик". Просто и всегда правильно.
11. "Конъюнктура", а не "коньюктура"
Слово, в котором сразу два спорных момента. Во-первых, оно пишется с твёрдым знаком. Здесь работает следующее правило: слова иноязычного происхождения с начальной частью кон-, которая в языке-источнике является приставкой, а в русском языке в качестве приставки обычно не выделяется, имеют разделительный твёрдый знак.
Во-вторых, буква "н" всё-таки нужна. Слово происходит от латинского conjunctura, где есть "н". В русском варианте она сохраняется.
12. "Апелляция", а не "аппелляция"
Слово, в котором одновременно срабатывает и не срабатывает тенденция, характерная для заимствованных слов русского языка — сокращение двойных согласных.
Несмотря на то что в латинском appellatio мы видим удвоение согласных в двух случаях, для русского актуален только один из них — две буквы "л". Правильно писать так: "Иван подал апелляцию и теперь ждёт решения".