1. Петербургский и петербуржский
Эти варианты считаются равноправными так же, как "оренбургский" и "оренбуржский", "екатеринбургский" и "екатеринбуржский", "таганрогский" и "таганрожский".
Чередование "г" и "ж" — обычное дело для русского языка. Например, оно никого не удивляет в словах "пражский", "рижский" и "калужский", хотя Прага, Рига и Калуга. Та же история и с "пирожный" — от "пирог" и "творожный" — от "творог". А вот в прилагательных, которые образованы от названий зарубежных городов, допускается только "г": "гамбургский", "эдинбургский", "зальцбургский".
Однако с Санкт-Петербургом не всё так просто. С первой частью "санкт-" правильным считается только вариант "санкт-петербургский", без неё — возможны оба.
2. Матрас и матрац
Эти формы пришли к нам параллельно из разных языков. Matratze — немецкое слово, а matras — голландское. В России они конкурируют с XVIII века.
Когда-то "матрац" закрепился в словаре Даля, и многие считают именно эту форму правильной. Однако теперь варианты с "ц" и "с" равноправны, поэтому используйте тот, что больше нравится.
3. Тоннель и туннель
Вероятно, форма с "о", которая звучит как "а", пришла из английского языка, где это слово пишется как tunnel и произносится через "а".
Однако ударение в русском языке на последнем слоге говорит о влиянии французского tunnel, которое произносится со звуком "у". Возможно, этот вариант подарил нам русскую форму "туннель".
И английское, и французское tunnel восходят к старофранцузскому tonnel ("круглый свод") через "о". А мы снова имеем два равноправных варианта из-за параллельного заимствования из разных языков.
4. Калоши и галоши
Слово "галоша" проникло в русский из немецкого или французского языка и восходит к греческому kalopodion — "деревянный башмак".
"Калошу" также связывают с этим греческим предком. Возможно, именно этот вариант пришёл к нам раньше, но под влиянием французского языка сменил "к" на "г". Или обе формы были заимствованы примерно в одно время.
Сейчас можно говорить и писать и так и так. Однако некоторые словари указывают, что "калоша" — это устаревший вариант.
5. Наверно и наверное
Вопреки распространённому мифу, будто у них разное значение, "наверно" и "наверное" — равноправные варианты. И никто не запрещает выбирать тот, что больше по душе. Только учтите, что у этого слова два значения.
Во-первых, оно может быть вводным словом и выражать сомнение: "Я, наверно, не приду".
Во-вторых, это слово также означает "несомненно, точно", и в таком случае его можно заменить на "наверняка": "Я это знаю наверно". Обратите внимание, что здесь запятые не нужны, потому что это не вводное слово, а наречие.
Во втором значении варианты "наверно" и "наверное" также взаимозаменяемы, но используются всё реже. Вероятно, скоро его можно будет записать в устаревшие.
6. Шпаклёвка и шпатлёвка
У слова "шпатель" был ещё вариант "шпадель", а пришло оно через польский или немецкий из итальянского. В русском языке в итоге появилось три варианта глагола: "шпатлевать", "шпаклевать" и "шпадлевать". Последний исчез, а вот первые два до сих пор конкурируют на равных.
В таких же отношениях состоят и "шпаклёвка" со "шпатлёвкой". Сейчас они считаются равноправными, правда, некоторые словари относят вариант с "т" к лексике специалистов.
7. Ноль и нуль
Можно писать и говорить и так и так. Слово заимствовано при Петре I из немецкого языка. "У" в "нуль" отражает написание Null, "о" в "ноль" — краткое произношение немецкого "u".
Однако в некоторых устойчивых сочетаниях допустим лишь один из двух вариантов.
- "Нуль": остричь под нуль; быть равным нулю; на улице на нуле; кто-нибудь или что-нибудь на нуле; с нуля начинать; свести к нулю; довести до нуля.
- "Ноль": ноль-ноль, ноль внимания, ноль без палочки.
А ещё "абсолютный нуль" чаще говорят о человеке, тогда как "абсолютный ноль" — это термин.
8. Двусторонний и двухсторонний
Это два равноправных варианта, как "двусложный" и "двухсложный".
9. Сэндвич и сандвич
Английское sandwich попало в русские словари в двух вариантах написания и произношения — через "э" и через "а". В большинстве иностранных слов после твёрдых согласных на месте звука [э] пишется "е", однако "сэндвич" — одно из исключений из этого правила.
10. Андерграунд и андеграунд
Ещё одно относительно новое заимствование, которое можно писать по-разному. Вариант с "р" соответствует написанию underground в языке-источнике, а вариант без этой согласной — произношению.